Louis Starsky - vers és próza

»» Válogatás az írott szavak birodalmából ««

Kosztolányi Dezső

Nemeskosztolányi Kosztolányi Dezső

Teljes nevén Kosztolányi Dezső István Izabella

(Szabadka, 1885. március 29. – Budapest, Krisztinaváros, 1936. november 3.)

Magyar író, költő, műfordító, kritikus, esszéista, újságíró, eszperantista. 

* * *

Tartalom:

AZ UTOLSÓ VERS - Giosuè Carducci 

A RÍMHEZ - Giosuè Carducci

AKARSZ-E JÁTSZANI?

A JÁTÉK 

INEZHEZ

DANTE A "CROCE DEL CORVO"-BAN

LANKAD TIBOLYA

KÖNYÖRGÉS AZ ITTMARADÓKHOZ

LÁNC, LÁNC, ESZTERLÁNC

ÜLLŐI-ÚTI FÁK

MOSTAN SZINES TINTÁKRÓL ÁLMODOM

- - - 

Életrajz

_________________________________________________________

AZ UTOLSÓ VERS

 Giosuè Carducci

 

Ó, halvány orgona!

A csillagok a tengerárba hullnak

s kihűl szivem, a dalnak otthona. 

Top

_________________________________________________________

A RÍMHEZ

 Giosuè Carducci

 

Áve rím! Te, ki a lantos

vad-kalandos

költeményén égre kel

s fényes, tündökölve izzó

mindenik szó,

hogyha a nép énekel.

 

Két csók közt a lázas elme

szenvedelme,

míg a zajló tánc forog,

s aztán a vágyat, mely óhajt

és a sóhajt

lágyan összehangolod.

 

Majd remegve és repesve

szól az estbe,

hogy vidult az ifjúság

s az arató-nép a földön

messze-dörgőn,

lábbal verte ritmusát.

 

Mily keményen és kevélyen

zúg a szélen

hősi bajnok éneket,

lándzsa vérzik, bús örömtől

felcsörömpöl

s a vas-pajzson elreped.

 

Ronceval egy ordító lant,

hogyha Roland

kardján ég a gyűlölet,

kürtbe fúj és nappal-éjjel

a nevével

tölti be a völgy-ölet.

 

Majd sötét, borzadt sörényen

száll serényen,

Babiécán, boldogan,

lágy románccal hősi Cídet

isteníted,

aki zászlók közt rohan.

 

És a Rhône vizébe mosva

aranyosra

porlepett, zilált hajad,

túlzengesz fülemüléket

s szól az ének,

Toulouse kertjei alatt.

 

Rondello hajója mélyén

lázak éjén,

a vágy és vitorla vagy,

csók a haldoklónak ajkán,

mely e halvány

hölgy szájára odafagy.

 

Ó jövel: vagy nem fogant-e

egykor Dante

jámbor és zord rímeket?

Véled ment le haldokolva

a pokolba

s véled szállt a föld felett.

 

Szép császárnő, a hazámé,

ávé, ávé,

ó latin, királyi sarj,

ím köszönt egy forradalmár,

nem tagad már,

meghajol, csak te akarj.

 

Ősapáink gondja, éke,

légy ma béke,

légy nekem te áhitat,

adj virágot, gyenge-lágyat,

lenge vágyat

s a haragnak adj nyilat.

 Top

_________________________________________________________

AKARSZ-E JÁTSZANI?

 

A játszótársam, mondd, akarsz-e lenni,

akarsz-e mindig, mindig játszani,

akarsz-e együtt a sötétbe menni,

gyerekszívvel fontosnak látszani,

nagykomolyan az asztalfőre ülni,

borból-vízből mértékkel tölteni,

gyöngyöt dobálni, semminek örülni,

sóhajtva rossz ruhákat ölteni?

Akarsz-e játszani mindent, mi élet,

havas telet és hosszú-hosszú őszt,

lehet-e némán téát inni véled

rubin-téát és sárga páragőzt?

Akarsz-e teljes, tiszta szívvel élni,

hallgatni hosszan, néha-néha félni,

hogy a körúton járkál a november,

ez utcaseprő, szegény, beteg ember,

ki fütyürész az ablakunk alatt?

Akarsz játszani kígyót, madarat,

hosszú utazást, vonatot, hajót,

karácsonyt, álmot, mindenféle jót?

Akarsz játszani boldog szeretőt,

színlelni sírást, cifra temetőt?

Akarsz-e élni, élni mindörökkön,

játékban élni, mely valóra vált?

Virágok közt feküdni lenn a földön

s akarsz, akarsz-e játszani halált?

 

1912

Top

_________________________________________________________

 

A játék.

 

Az különös.

Gömbölyű és gyönyörű,

csodaszép és csodajó,

nyitható és csukható,

gomb és gömb és gyöngy, gyűrű.

Bűvös kulacs és gyertya lángja,

színes árnyék, ördöglámpa.

Játszom ennen-életemmel,

búvócskázom minden árnnyal,

a padlással, a szobákkal,

a fénnyel, mely tovaszárnyal,

a tükörrel fényt hajítok,

a homoknak, a bokornak,

s a nap - óriás aranypénz -

hirtelen ölembe roskad.

Játszom két színes szememmel,

a két kedves, pici kézzel,

játszom játszó önmagammal,

a kisgyermek is játékszer.

Játszom én és táncolok,

látszom én, mint sok dolog.

Látszom fénybe és tükörbe,

játszom egyre, körbe-körbe.

 

Játszom én és néha este

fölkelek

s játszom, hogy akik alusznak,

gyerekek.

 

1911 

 Top

_________________________________________________________AZ UTOLSÓ VERS

 

Ó, halvány orgona!

A csillagok a tengerárba hullnak

s kihűl szivem, a dalnak otthona. 

 

A RÍMHEZ

 

Áve rím! Te, ki a lantos

vad-kalandos

költeményén égre kel

s fényes, tündökölve izzó

mindenik szó,

hogyha a nép énekel.

 

Két csók közt a lázas elme

szenvedelme,

míg a zajló tánc forog,

s aztán a vágyat, mely óhajt

és a sóhajt

lágyan összehangolod.

 

Majd remegve és repesve

szól az estbe,

hogy vidult az ifjúság

s az arató-nép a földön

messze-dörgőn,

lábbal verte ritmusát.

 

Mily keményen és kevélyen

zúg a szélen

hősi bajnok éneket,

lándzsa vérzik, bús örömtől

felcsörömpöl

s a vas-pajzson elreped.

 

Ronceval egy ordító lant,

hogyha Roland

kardján ég a gyűlölet,

kürtbe fúj és nappal-éjjel

a nevével

tölti be a völgy-ölet.

 

Majd sötét, borzadt sörényen

száll serényen,

Babiécán, boldogan,

lágy románccal hősi Cídet

isteníted,

aki zászlók közt rohan.

 

És a Rhône vizébe mosva

aranyosra

porlepett, zilált hajad,

túlzengesz fülemüléket

s szól az ének,

Toulouse kertjei alatt.

 

Rondello hajója mélyén

lázak éjén,

a vágy és vitorla vagy,

csók a haldoklónak ajkán,

mely e halvány

hölgy szájára odafagy.

 

Ó jövel: vagy nem fogant-e

egykor Dante

jámbor és zord rímeket?

Véled ment le haldokolva

a pokolba

s véled szállt a föld felett.

 

Szép császárnő, a hazámé,

ávé, ávé,

ó latin, királyi sarj,

ím köszönt egy forradalmár,

nem tagad már,

meghajol, csak te akarj.

 

Ősapáink gondja, éke,

légy ma béke,

légy nekem te áhitat,

adj virágot, gyenge-lágyat,

lenge vágyat

s a haragnak adj nyilat.

 INEZHEZ

 

George Gordon, lord Byron

George Gordon Noel Byron, Lord of Newstead

(London, 1788. január 22. – Meszolongi, Görögország, 1824. április 19.)

 Angol romantikus költő.

 

Ne mosolyogj sötét szemembe;

hisz vissza nem mosolyghatok:

ó adja ég, ne sírj sosem te,

ha könny nem enyhíti bajod.

 

Kérded, minő sötét talányok

marják e bús, ifju szivet?

Hiába - nyitját nem találod,

búmat te meg nem enyhited.

 

Nem gyűlölet, nem szerelem hajt,

nem bárgyú hírt esdeklek én,

hogy ócsárlom most a jelen bajt

s a kincseim mind elvetém:

 

de minden elfáraszt meg untat,

mit nézek, érzek, hallgatok.

A Szép se vigasz lomha búmnak;

szemed sugára is halott.

 

Ez az a szivós bú, mi zordul

üldözte a bolygó zsidót;

mely nézni sem mer a síron tul

s nem várhat addig semmi jót!

 

Elfutni vágyom enmagamtól!

Messzire vinném átkomat,

de sarkon űz egy vad kalandor,

a lét-üszök - a Gondolat.

 

Gyönyörben fürdik még a víg nép,

mit én eluntan hagytam el;

bár álmodozna lázba mindég,

s ne kelne a valóra fel!

 

Száz új vidéken kell törődnöm,

s bút látok a megjárt uton;

csak az vigasztal, hogy a földön

a legszörnyübbet már tudom.

 

Mi ez? Ne kérdd, szánj meg, sugár lány,

ne bánts te, jobb, ha álmodol:

ne tépd le szívemről a lárvám,

alatta tátong a pokol.

 Top

_________________________________________________________

DANTE A "CROCE DEL CORVO"-BAN

 

Sötét szemekkel, űzetvén a sorstól,

rongyokban állt meg a hideg kövön,

ahol magasba szökkent a kolostor

s hideg falak közt nyílt hideg öröm.

 

Riadva látta szörnyű lángban égni

a fráter a költő tüzes szemét,

amelybe vészesen forgott az égi

tűzrózsafény és a pokolszemét.

 

Hozzája lépett s kérdé: "Mit keressz te?"

És Dante lelke elszállt messze, messze,

lelkét a poklok lángcsodái tépték.

 

Majd rátekintett a komor ivekre,

a víg paparcra s tompán megremegve

elfáradottan, sírva nyögte: "Békét!"

 

1905

 

(Dante-életrajzában Boccaccio elmeséli azt a valószínűtlen, de hangulatos epizódot, hogy a Franciaországba távozó költő a Pokol énekének kéziratát a Santa Croce del Corvo kolostorból származó Ilario nevű szerzetesre bízta , hogy ő vigye el Uguccione della Faggiolanak, a Purgatórium későbbi énekét Moroello Malaspinának , a Paradicsom énekét pedig Szicíliai Federico aragóniai királynak.) 

 Top

_________________________________________________________

 

LANKADT IBOLYA

 

Lankadt ibolya forró délelőttön

ez a lány. Szája keserű, fáradt.

Úgy mosolyog, hogy fáj s régi álmok

kísértetei játszanak árnyas, nagy szeme körül,

halovány arcán pedig a múlt emlékezik,

mindenre, ami volt. Kopott és megdicsőült.

Szórakozottan megy az utcán. Otthon

sír. Nevetése zavart, mint a szegény

leányoké, kik félnek, hogy megsértik,

vagy lenézik őket. Nyúlszőr-boáját is

azért viseli, hogy alkalomadtán

legyen mivel védekezni, formálni

fejét s maga elé tarthassa, vagy belé-

harapjon. Sokat szenvedett nagyon.

Kevés öröme volt. Megcsalták, félrelökték.

Harminchárom éves. Mint Krisztus

abban az időben, mikor keresztre feszítették.

 

1924

 Top

_________________________________________________________

KÖNYÖRGÉS AZ ITTMARADÓKHOZ

 

Ha meghalok majd, mélyre ássatok,

gyarló valómban meg ne lássatok,

ködként inogjon eltűnt társatok

s nekem, szegénynek, megbocsássatok.

 

Ne nézzétek karomat-térdemet,

csak szándokom és ne az érdemet,

mi vérzik és fáj most mellem megett,

azon lehet akkor megmérnetek.

 

Önváddal és mérgekkel olykoron

vertem magam füstös-boros toron,

mindig a kín volt ólmos ostorom,

mindig magány a mély monostorom.

 

Vétkeztem itt s vétkeztek ellenem,

bár senki úgy, mint lázadt szellemem,

az sarkantyúzott szűnös-szüntelen,

s ezért vagyok én bűnös-büntelen.

 

De a komor szemet el nem birom,

örök gyehenna lesz attól sirom,

nézd, fél a lelkem, mint hulló szirom,

legyen az irgalom az én biróm.

 

Azzal, mi biztos és szilárd-igaz,

holtomban új halálba taszitasz,

aki halandó, folyvást botlik az,

számomra csak a kétes a vigasz.

 

A kancsal emlék szépítsen tovább,

mint hold, mely a felhőkön oson át

s széthordva megbocsátó mosolyát

ezüstté bűvöl minden pocsolyát.

 

1934

 Top

_________________________________________________________

 Lánc, lánc, eszterlánc

Lánc, lánc, eszterlánc,

eszterlánci cérna,

kisleányok bús körében

kergetőzöm én ma.

Nincs semmi aranyom,

jobbra-balra löknek,

körbe-körbe, egyre körbe,

láncán kis kezöknek.

Merre menjek, szóljatok,

hátra vagy előre?

Az erdőbe megbotoltam,

egy nagy, csúnya kőbe.

Voltam én is jófiú,

Istenem, de régen,

csigabigát én is hívtam

künn a régi réten.

Verset mondtam én is ám

gilicemadárra,

magyar gyerek gyógyította,

török gyerek vágta.

Jártam az erdőben is

csillagot keresve,

aranykapun én is bújtam,

és aludtam este.

Nézzetek rám, húgaim,

éjjel most nem alszom,

bámulom a holdvilágot,

véres már az arcom.

Nézzetek rám, lelkeim,

a cipőm levásott,

körmeimmel, kárörömmel

csúnya gödröt ások.

Szánjatok meg, szíveim,

rongyos a kabátom,

szédül a lánc, szédül a tánc,

már utam se látom.

Szeretem a láncot én,

de úgy fáj e sok lánc,

szeretem a táncot is én,

csakhogy ez pokoltánc.

Engedjetek innen el,

hagyjatok magamra,

este szépen süt a lámpám,

este jó a kamra.

Hagyjatok szaladni még,

tündérekbe hinni,

fehér csészéből szelíden

fehér tejet inni.

 Top

_________________________________________________________

Üllői-úti fák

Az ég legyen tivéletek,

     Üllői-úti fák.

Borítsa lombos fejetek

szagos, virágos fergeteg,

     ezer fehér virág.

Ti adtatok kedvet, tusát,

ti voltatok az ifjuság,

     Üllői-úti fák.

Másoknak is így nyíljatok,

     Üllői-úti fák.

Szívják az édes illatot,

a balzsamost, az altatót

     az est óráin át.

Ne lássák a bú ciprusát,

higgyék, örök az ifjuság,

     Üllői-úti fák.

Haldoklik a sárgult határ,

     Üllői-úti fák.

Nyugszik a kedvem napja már,

a szél busan dúdolva jár,

     s megöl minden csirát.

Hova repül az ifjuság?

Feleljetek, bús lombu fák,

     Üllői-úti fák.

 Top

_________________________________________________________

Mostan színes tintákról álmodom.

Mostan színes tintákról álmodom.

Legszebb a sárga. Sok-sok levelet

e tintával írnék egy kisleánynak,

egy kisleánynak, akit szeretek.

Krikszkrakszokat, japán betűket írnék,

s egy kacskaringós, kedves madarat.

És akarok még sok másszínű tintát,

bronzot, ezüstöt, zöldet, aranyat,

és kellene még sok száz és ezer,

és kellene még aztán millió:

tréfás-lila, bor-színű, néma-szürke,

szemérmetes, szerelmes, rikitó,

és kellene szomorú-viola

és téglabarna és kék is, de halvány,

akár a színes kapuablak árnya

augusztusi délkor a kapualján.

És akarok még égő-pirosat,

vérszínűt, mint a mérges alkonyat,

és akkor írnék, mindig-mindig írnék.

Kékkel húgomnak, anyámnak arannyal:

arany-imát írnék az én anyámnak,

arany-tüzet, arany-szót, mint a hajnal.

És el nem unnám, egyre-egyre írnék

egy vén toronyba, szünes-szüntelen.

Oly boldog lennék, Istenem, de boldog.

 

Kiszínezném vele az életem.

 Top

 _________________________________________________________

Kosztolányi Dezső az Osztrák-Magyar monarchia területén, Szabadkán született. Édesapja Kosztolányi Árpád (1859 – 1926) fizika és kémia professzor, valamint iskolaigazgató volt. Édesanyja a francia származású Brenner Eulalia (1866 – 1945).

 

Kosztolányi Dezső a középiskolai tanulmányait Szabadkán kezdte meg, de tanárával való konfliktusa miatt kiutasították innen. Szegeden, magántanulóként érettségizet

 

1903-ban Budapestre költözött és ekkor kezdte meg tanulmányait a budapesti egyetem bölcsészkarán, magyar-német szakon. Itt találkozott Babits Mihály és Juhász Gyula költőkkel, és életre szóló barátságot kötött Karinthy Frigyessel is. Egy kis ideig a bécsi egyetemre is járt, de nem fejezte be, hazaköltözött és újságírónak állt, mely szakmát élete végéig gyakorolt

 

1908-ban átvette a költő Ady Endre helyét, aki Párizsba utazott tudósítani egy budapesti lapnak. 1910-ben jelent meg első verseskötete a Szegény kisgyermek panaszai címmel, mely országos sikert aratott, és mellyel egy termékeny időszak kezdődött el Kosztolányi Dezső életében. Szinte minden évben kiadott egy könyve

 

1913-ban vette feleségül Harmos Ilona színésznőt, aki Görög Ilona néven jelentette meg novelláit. 1915-ben született meg fiúk, Kosztolányi Ádám. 1936-ban, szájrákban halt meg.

* * *

 ÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷

!Elérhetőségek



Weblap látogatottság számláló:

Mai: 11
Tegnapi: 45
Heti: 91
Havi: 404
Össz.: 26 568

Látogatottság növelés
Oldal: » Kosztolányi Dezső «
Louis Starsky - vers és próza - © 2008 - 2024 - star-louis.hupont.hu

A HuPont.hu ingyen weblap készítő egyszerű. Weboldalak létrehozására: Ingyen weblap

ÁSZF | Adatvédelmi Nyilatkozat

X

A honlap készítés ára 78 500 helyett MOST 0 (nulla) Ft! Tovább »